메릴랜드주 정부기관으로부터 통역 및 번역 서비스를 받을 권리

통역 서비스
번역 서비스
참여하고 있는 메릴랜드 주 정부기관 목록
본 법이 사법 제도에도 적용이 됩니까?

2002년7월부터, 메릴랜드주 법에 따르면 많은 주 정부 기관과 프로그램들은 영어 때문에 어려움을 겪는 사람들을 지원하도록 규정하고 있습니다. (전체는 아니지만) 많은 기관들이 본 법의 적용을 받습니다. (모든 언어는 아니지만) 많은 언어들이 본 법에 해당합니다. 본 법은 귀하가 정부 기관의 직원과 이야기 하는 것을 돕기위해 무료로 통역사를 제공하도록 규정하고 있습니다. 또한 특정 중요한 문서를 정부 기관에서 귀하의 언어로 번역하여 제공할 것을 규정하고 있습니다.

통역 서비스: 대부분의 메릴랜드 주 정부 기관들은 많은 언어에 대해 무료로 통역사를 제공할 의무가 있습니다. 주 정부 기관에서 제공하는 통역사는 특별히 훈련을 받은 전문가로 한국어와 영어를 모두 구사할 수 있습니다.

어떤 경우에 주 정부 기관이 통역사를 제공해야 합니까?
귀하가 영어를 말하거나 이해하는 데 어려움이 있고, 정부 기관의 서비스가 필요한 경우, 대부분의 기관들은 “구두 언어 서비스”. 를 제공해야 합니다. 다시 말하면, 귀하가 정부 기관 사무실을 방문할 때 해당 기관에서 통역사를 제공할 것입니다. 또한, 서비스 요청을 위해 전화를 하는 경우에는 통역사를 고용하여 전화 통역 서비스도 제공할 것입니다. 아래의 모든 사항을 충족시킬 경우, 위와 같은 도움을 받을 수 있습니다.

  • 통역 서비스를 요구하는 법은 주 정부 기관 이나 프로그램에 해당합니다. 본 법의 적용을 받는 기관의 목록 참조.
  • 귀하의 언어를 하는 사람들로 부터 많은 도움 요청이 있는 경우에 서비스를 제공합니다. 귀하의 언어가 법의 적용을 받는지를 알 수 있는 유일한 방법은 요청을 하는 것입니다.
  • 귀하가 영어를 듣고 이해할 수 없거나 영어를 읽고 이해하지 못하는 경우, 또는 영어를 구사할 수 없거나 쓸 수 없는 경우.

통역 서비스가 어떻게 제공됩니까?
정부 기관이 통역사를 제공하는 방법에는여러가지가 있습니다. 해당 기관이 귀하의 요청을 어떻게 처리할 것인가는 해당 기관에서 결정하게 됩니다. 해당 기관은 상주 근무하는 통역사를 제공하거나, 이중 언어를 구사하는 직원을 제공하거나, 전화 통역 서비스를 이용하거나, 민간 통역 프로그램으로부터 통역사를 고용할 수도 있습니다.



번역 서비스: 대부분의 메릴랜드 주 정부 기관들은 “중요한” 문서들을 여러 언어로 번역하도록 규정을 받고 있습니다.

어떤 경우에 주 정부 기관이 번역 서비스를 제공해야 합니까?
우선, 특정 문서를 번역하도록 법의 규정을 받고 있는 주 정부 기관과 연관된 업무가 있어야 합니다. 이 법의 적용을 받는 기관 목록 참조.

두번째로, 해당 기관이 서비스를 제공하는 인구의 3%이상이 한국어를 사용하는 경우, 해당 기관에서 작성한 문서들이 한국어로 번역됩니다.

예를 들어, 법무부로 부터의 도움이 필요하다고 가정하면, 법무부에 서비스를 요청하는 인구의 최소한 3%가 한국어를 하는 사람들인 경우, 해당 기관은 “중요한 문서”를 한국어로 번역해야 합니다.

모든 메릴랜드주 정부 문서가 번역이 됩니까?
아닙니다. 아래의 세가지 사항을 모두 충족시킬 경우에만 번역이 됩니다.

  • 문서의 번역을 요구하는 법은 주 정부 기관이나 프로그램에 적용됩니다. 본 법의 적용을 받는 정부 기관 목록 참조.
  • 귀하의 언어를 하는 사람들로 부터 많은 도움 요청이 있는 경우에 서비스를 제공합니다. 귀하의 언어가 법의 적용을 받는지를 알 수 있는 유일한 방법은 요청을 하는 것입니다.
  • 문서라 함은 “중요한 문서”를 말합니다. “중요한 문서”는 보통 보조금이나 수당등의 혜택이나 서비스 신청, 정보를 제공하는 문서, 통지서와 고소 양식등을 포함합니다. 예외도 있습니다.

정부 기관이 웹사이트를 번역해야 합니까?
본 법은 웹사이트에 대해서 구체적으로 언급을 하고 있지 않습니다. 그러나, 법에 따르면 “중요한” 문서를 번역하도록 규정하고 있습니다. 이러한 중요한 문서가 웹사이트에 올려지면, 영어 버전과 함께 번역된 버전을 올릴 가능성이 높습니다. 아래의 주 정부 기관과 프로그램을 보십시오. 한국어로 된 문서가 웹사이트에 올라와 있는 경우, 해당 정보로 연결해 주는 링크를 찾을 수 있습니다. (이것은 이 페이지가 마지막으로 수정된 날짜 현재 사실이었습니다. 이 페이지가 마지막으로 수정된 날짜를 보시려면 페이지 하단을 참조하십시오.)



어떤 주 정부 기관이 통역과 번역 서비스를 제공하는 법의 적용을 받습니까?

귀하가 현재 관계하고 있는 정부 기관이 목록에 없는 경우에도, 통역사를 요청해야 합니다. 현행법이 해당 기관이 특별 통역사 프로그램을 갖추도록 요구하고 있지 않더라도:

  • 해당 기관이 귀하를 위해 통역사를 찾아줄 가능성이 있습니다. 그러나 보장은 할 수 없습니다.
  • 그러나, 법은 각 기관이 통역 관련 시스템의 마련이 필요한지를 결정하도록 요구하고 있습니다. 귀하가 서비스 요청을 하면, 해당 기관이 통역사 프로그램의 필요성을 이해하는데 도움이 될 것입니다.

이 법이 사법제도에도 적용이 됩니까?
아니오, 적용이 되지 않습니다. 그러나, 법원은 귀하가 영어를 말하고 이해하는 데 어려움이 있는 경우 통역사를 제공하도록 하는 특별한 규정을 가지고 있습니다. 법원이 통역사 비용을 지불합니다. 그러나 법원은 문서를 번역해 주지는 않습니다.

법원에 직접 연락을 해서 통역사를 요청할 수 있습니다. 직접 방문을 하거나, 법원 서기에게 전화를 하거나, (변호사가 있는 경우) 변호사에게 통역사를 요청하도록 부탁하십시오.

  • 통역사를 제공받을 수 있는 권리에 대한 상세한 정보 (Access to Court Interpreter Brochure).
  • •여기 법원의 주소와 전화번호 목록. 으로 연결해 주는 링크가 있습니다. 주소와 전화번호록은 영어로 되어 있지만 전화번호는 사용할 수 있을 것입니다. 해당하는 법원에 전화를 하십시오. “순회 재판소”는 영어로 “Circuit Court” 라고 하고, “지방 법원” 은 “District Court”라고 합니다. 한국어를 하는 법원 직원들이 별로 없지만, 각 직원들은 한국어 통역사를 제공해주는 특별 전화 서비스에 전화를 할 수 있습니다. 이 통역사는 귀하가 법원 서기에게 요청하는 것을 도와줄 것입니다. 법원에 가시면, 다른 통역사가 법원에 나와있을 것입니다.

법원이 귀하가 절차를 진행하는 데 참여할 만큼 영어를 이해하지 못한다고 결정을 하면, 법원은 통역사를 지정해 줄 것입니다. 이 결정을 하기 위해서, 판사가 영어로 몇 가지 기본적인 질문을 할 수도 있습니다.


출처: 메릴랜드 법률 지원 네트워크 (Maryland Legal Assistance Network)
최종 법률 검토일 – 2007년
801일( MLAN/GG/AC)