Droit de la traduction et de l'interprétation du Maryland (espagnol)

Vos droits sur les services d'interprétation et de traduction des organismes de l'État du Maryland

Depuis juillet 2002, la loi de l'État du Maryland exige que de nombreux organismes et programmes du gouvernement étatique leur permettent d'avoir des problèmes avec l'anglais. La ley cubre muchos organismes (pas de tout) et beaucoup d'idiomes (pas de tout). Exigez que l'organisme le propriétaire doit interpréter sans frais quelque chose pour aider à communiquer avec le personnel de l'organisme et que l'organisme traduise certains documents importants dans son langage.

Services d'interprétation

Il est demandé à la majorité des organismes du gouvernement de l'État du Maryland de proposer un interprétation sans frais quelque chose dans beaucoup d'idiomes. Un interprète sera un expert particulièrement compétent qui pourra parler en espagnol et en anglais.

Pourquoi les organismes étatiques doivent-ils fournir un interprétation ?
Si vous avez des difficultés à comprendre l'anglais et avez besoin d'un service d'un organisme, la plupart d'entre eux doivent fournir des « services d'interprétation de la langue hablada ». Cela signifie que l'organisme vous fournira un interprète lorsqu'il visitera votre bureau et qu'il contractera un interprète qui sera sur votre téléphone lorsque vous demanderez des services à un avocat. Vous avez le droit de recevoir cette classe d'aide si vous remplissez tous les critères suivants.

  • La loi qui exige une interprétation cubique de l'organisme ou du programme étatique.
  • Vous recevez beaucoup de sollicitudes d'aide pour des personnes qui parlent également leur langage. La forme unique de savoir si votre langage est disponible est de présenter une sollicitude.
  • Vous ne pouvez pas entendre l'anglais parlé ni écrit ou vous ne pouvez pas écrire cet idiome.

Comment se proposer une interprétation ?
Il y a beaucoup de formes pour qu'un organisme puisse proposer un interprétation. L’organisme prend en compte la forme dans laquelle il gère sa sollicitude. Vous pouvez offrir les services d'un interprète d'usine ou d'un fonctionnaire bilingue, utiliser un service d'interprétation spécial par téléphone ou contracter un interprète de programmes privés d'interprétation.

Services de traduction : La majorité des organismes du gouvernement de l'État du Maryland sollicitent la traduction des « documents vitaux » dans de nombreuses langues.

Pourquoi les organismes étatiques doivent-ils fournir des services de traduction ?
En premier lieu, vous devez travailler avec un des organismes étatiques qui ont besoin de la loi qui doit traduire certains documents. Consultez la liste des organismes couverts par la loi.

Deuxièmement, les documents produits par l'organisme étatique sont traduits en espagnol à hauteur de 3 % ou la plus grande partie de la population servie par l'organisme est espagnole.

Par exemple, vous avez besoin d'aide de la Fiscalité générale. Si pour moins de 3 % de la population qui sollicite des services de la Fiscalité générale, elle est en espagnol, elle exige l'organisme qui traite les « documents vitaux ».

Vous traduisez tous les documents du gouvernement du Maryland ?
Non. Un document se traduira seulement si il remplit les trois exigences suivantes.

  • La loi qui exige la traduction des documents liés à l'organisme ou au programme étatique.
  • Vous recevez beaucoup de sollicitudes d'aide pour des personnes qui parlent également leur langage. La forme unique de savoir si votre langage est disponible est de présenter une sollicitude.
  • Le document est un « document vital ». Les "documents vitaux" suelen incluent des sollicitudes de bénéfices ou de services, des matériaux informatifs, des avis et des formulaires de demandes de l'organisme ou du programme. Hay certaines exceptions.

Avez-vous un organisme gouvernemental qui traduira votre site Web ?
La loi ne peut pas être discutée spécifiquement sur les sites Web. Sans embargo, exige la traduction des « documents vitaux ». Si ces documents vitaux sont également publiés sur le site Web, il y a de bonnes possibilités de rendre publiques les traductions et la version en anglais. Examinez la liste des organismes et programmes existants, y compris la suite. Si des informations sont publiées en espagnol, consultez un lien pour accéder à ces informations. (C'est le cas dans la date de la dernière actualisation de cette page. Voir la fin de la page la date de la dernière actualisation de cette page.)

Pourquoi les organismes étatiques exigent-ils de fournir des services d'interprétation et de traduction ?

Si l’organisme ou le programme dont le travail n’est pas énuméré ici, doit solliciter un interprétation. Même si la loi vigente n’exige pas que l’organisme ait un programme d’interprétation spécial :

  • Il est possible que cet organisme puisse obtenir un interprétation. Sans embargo, cela n’est pas garanti.
  • Pourtant, la loi exige que l’organisme décide s’il doit établir un système pour lui. Vous solliciterez votre aide pour comprendre la nécessité de créer un programme d'interprétation.

La loi sur le système judiciaire s'applique-t-elle également ?

Non; Sans embargo, les tribunaux ont une règle spéciale qui exige que le ministre a usté une interprétation de la langue hablada s'ils ont des difficultés avec l'anglais. Le tribunal le paiera à l'interprète. Le tribunal ne traduit pas les documents.

Vous pouvez solliciter un interprète directement communiqué avec votre tribunal. Vous pouvez personnellement appeler le secrétaire du tribunal ou (si vous avez un avocat) demander à votre avocat qui sollicite un interprète.

  • Informations complémentaires sur votre droit à tenir un interprète.
  • Este es un enlace al Directeur des lieux et numéros téléphoniques des tribunaux. Le Directorio est en anglais mais vous pouvez utiliser les numéros de téléphone. Appelez le tribunal correctement. Le nom du Tribunal de Circuito en anglais est « Circuit Court » et le tribunal de district est « District Court ». Même si certains fonctionnaires du tribunal parlent espagnol, chaque membre du personnel peut appeler un service téléphonique spécial qui fournira un interprète espagnol. Cela interprétera l'aide à la présentation de votre demande au secrétaire du tribunal. Lorsque vous allez au tribunal, un autre interprète est physiquement présent.

Le tribunal nommera un interprète de langue hablada si ce tribunal détermine que l'anglais n'est pas suffisant pour participer pleinement au processus. Pour prendre cette décision, un joueur peut faire face à certaines questions de base en anglais.

S'agit-il d'un avis juridique ?

Ce site propose des informations juridiques et non des conseils juridiques. Nous mettons tout en œuvre pour garantir l’exactitude des informations et expliquer clairement vos options. Cependant, nous ne fournissons pas de conseils juridiques – l'application de la loi à votre situation individuelle. Pour des conseils juridiques, vous devriez consulter un avocat. La Maryland Thurgood Marshall State Law Library, une agence judiciaire du système judiciaire du Maryland, parraine ce site. En l'absence d'attribution ou de droit d'auteur spécifique à un fichier, la bibliothèque de droit de l'État Maryland Thurgood Marshall peut détenir les droits d'auteur sur certaines parties de ce site Web. Vous êtes libre de copier les informations pour votre propre usage ou à d'autres fins non commerciales en utilisant la langue suivante : « Source : Maryland's People's Law Library – www.peoples-law.org. © Bibliothèque de droit de l'État Maryland Thurgood Marshall, 2024. »