메릴랜드 번역 및 통역법(스페인어)

Sus derechos a los servicios de explainación y traducción de los 유기체 델 Estado de Maryland

2002년 XNUMX월에, 메릴랜드의 Estado exige que muchos de los bodiesos y programas del gobierno estatal le ayuden a usted si tiene Problemas con el inglés. La ley cubre muchos 유기체(할 일 없음) 및 muchos idiomas(할 일 없음). Exige que el bodieso le proporcione a usted un intérprete sin costo alguno para ayudarle a hablar con el personal del 유기체o y que el 유기체o traduzca ciertos documentos importantes a su idioma.

통역 서비스

Se exige a la mayoría de losorganos del gobierno del Estado de Maryland que le proporcionen un interprete sin costo alguno en muchos idiomas. Un intérprete será un experto especialmente capacitado que puede hablar en español y en inglés.

¿ Cuándo deben los 유기체의 상태는 intérprete에 비례합니까?
유기체 서비스에 필요한 영어를 입력하기가 어려운 경우, "언어 번역 서비스"에 비례하여 시장이 필요합니다. 이는 유기체의 비례에 따라 임시 방문이 불가 능하고 전화 서비스가 제공되는 것과 대조적으로 방문이 가능하다는 의미입니다. Usted tiene derecho a recibir esta clase de ayuda si se cumplen todos los requisitos siguientes.

  • La ley que exige 해석은 유기체의 유기체 또는 모든 프로그램의 확립입니다.
  • Se reciben muchas solicitudes de ayuda de personas que también hablan su idioma. La única forma de saber si su idioma está cubierto espresentando un solicitud.
  • Usted no puede entender el inglés hablado ni escrito o no puede hablar ni escribir ese idioma.

¿ Cómo se proporcionará 해석?
Hay muchas formas en que unorganismo puede proporcionar un intérprete. El 유기체는 당신의 관심에 대한 형식으로 보호합니다. Puede ofrecer los servicios de un intérprete de planta o un funcionario bilingüe, usar un servicio especial de Interpretación por teléfono or counter a un intérprete de programas privados de Interpretación.

Servicios de traducción: A la mayoría de los bodiesos del gobierno del Estado de Maryland se les solicita que traduzcan los "documentos Vitales" a muchos idiomas.

¿ Cuándo deben los 유기체의 부동산이 전통 서비스에 비례합니까?
프라이머 루가에서, usted debe trabajar con uno de los 유기체의 estatales a los que se exige por ley que traduzcan ciertos documentos. Véase la lista de 유기체의 cubiertos por la ley.

En segundo lugar, los documentos producidos por el 유기체의 estatal se traducirán al español si 3% o más de la población servida por el 유기체 habla español.

예를 들어, 일반 재정 관리가 필요했습니다. Si por lo menos 3% de la población que solicita servicios de la Fiscalía General habla español, se exige alorgano que traduzca los "documentos Vitales."

¿ 메릴랜드 문서를 어떻게 작성해야 합니까?
아니요. Un documento se traducirá solamente si se cumplen los tres requisitos siguientes.

  • La ley que exige traducción de los documentos cubre elorganoo o el programa estatal.
  • Se reciben muchas solicitudes de ayuda de personas que también hablan su idioma. La única forma de saber si su idioma está cubierto espresentando un solicitud.
  • El Documento는 "문서가 중요합니다." Los "documentos Vitales"에는 서비스 혜택, 자료 정보, 유기체 공식 및 프로그램에 대한 관심이 포함되어 있습니다. Hay algunas 예외.

¿ 웹 사이트에 대한 정부 기관의 유기체 정보가 있습니까?
특정 웹사이트에 대해서는 논쟁이 없습니다. Sin embargo, exige la traducción de los "documentos Vitales." Si esos documentos Vitales también se publican en el sitio web, hay buenas posibilidades de que se publiquen las traducciones y la version en inglés. 연속성을 포함하는 유기체 목록 및 프로그램의 상태를 조사합니다. 스페인어로 공개된 정보를 통해 ESA 정보에 액세스할 수 있습니다. (Ese era el caso en la fecha de la última Actualización de esta página. Véase al final de la página la fecha de la última Actualización de esta página.)

¿ 유기체의 상태는 해석과 전통에 대한 사전 서비스에 따라 종료됩니까?

Si el Organo o el Programa con el que trata no se enumera aquí, debe solicitar un intérprete. Aunque la ley vigente no exige que el bodieso tenga un programa 특별한 해석:

  • 가능한 한 유기체가 해석되지 않은 상태로 연결될 수 있습니다. Sin embargo, eso no se garantiza.
  • 방해가 되지 않습니다. la ley exige que el 유기체는 decida si necesita establecer un sistema para ello입니다. 해석 프로그램을 작성하기 위해 필요한 사항을 요청하십시오.

¿ Se aplica la ley al sistema judicial también?

아니요; sin embargo, los tribunales tienen una regla especial que exige que se le suministre a usted un intérprete de lengua hablada si tiene dificultad con el inglés. El tribunal le pagará al intérprete. 엘 재판소에서는 거래 문서가 없습니다.

Usted puede solicitar un intérprete comunicándose directamente con su tribunal. Puede ir personalmente, llamar al secretario del tribunal o (si tiene abogado) pedirle a su abogado que solicite un intérprete.

  • Intérprete에 대한 보완 정보를 제공합니다.
  • Este es un enlace al Directorio de lugares y números telefónicos de los tribunales. El Directorio는 수많은 텔레포니콘을 사용하여 영어로 된 정보를 제공합니다. Llame al tribunal Correcto. El nombre del Tribunal de Circuito en inglés es "Circuit Court" 및 el del Tribunal de Distrito es "District Court". Aunque algunos funcionarios del tribunal hablan español, cada miembro del personal puede llamar 및 un servicio telefónico especial que suministrará un intérprete de español. Ese intérprete le ayudará는 재판소 비서실에서 발표자입니다. 법원에서 법원의 판결을 확인하세요.

El tribunal nombrará a un intérprete de lengua hablada si ese tribunal determina que usted no enende inglés lo suficiente para participar plenamente en los processos. 결정을 내리려면, 영어로 된 기본 정보를 확인하세요.


소스 URL: https://www.peoples-law.org/maryland-translation-interpretation-law-spanish

페이지에 존재하는 링크 목록